每日翻译练习[五十]

Gambling 

赌博

Gambling is an activity Mao denounced as "a bad social custom that arose out of the rotten political environment of the landlord class". Before liberation in Shanghai, the Chinese capital of vice, a man could lose his house, business and wife at a gambling table just by one night. When the communists took power in 1949, they imposed the ban and implemented it with more rigor and severity. The tough measures worked well in the Maoist era when people led collective lives, under the scrutiny of their neighbors, and had little spare money. They gambled at home as a recreation, but the sums involved were modest. When I was young, cricket fighting was a common game with gambling nature.

赌博被毛泽东称为“地主阶级生活腐化的堕落产物”。解放以前的上海人,很多人应为赌博而一夜破产,丢掉了妻儿、房子、家产。1949年,共产党解放上海以后,颁布严格的法令禁止赌博。这种粗暴简单的限制方式在毛泽东时代十分奏效,人们都过着集体生活,邻居间互相监督,而且身上也没什么闲钱。在我小的时候,斗蟋蟀是唯一一种有赌博性质的游戏。

But things have changed since 1980s, as incomes rose, social controls diminished and people lived away from the family home and local street committee. Gambling of various kinds has revived.

到了80年代,社会监管减弱,人们也不再受到社区的束缚,口袋里面的钱也多了起来,于是各种各样的赌博复兴了。

Two sayings are to the point. One is that a man becomes bad as he is rich while a woman becomes rich as she is bad and the other is that a man’s addiction of gambling is worse than another man’s constant womanizing. A number of rich people here tend to pick up some bad habits quickly after they become rich, turning greedy, arrogant, and fond of gambling and adultery.

由此生出两条说法:男人因为有钱而变坏,女人以为坏而有钱;赌博的男人比玩女人的男人更糟糕。很多人发财之后都会沾上赌博、玩女人的恶习,他们变得贪婪而且傲慢。

When cards and mahjong are all over the places in China, people lose/win tons of money on them every day. There are cards and mahjong parlors with nothing but tables full of people playing for money. If the police come around there is no mention of money, it is all for fun. They use cards or betting chips in place of money to "fool" the cops. People here call going to play mahjong "going to work".

全国各地的赌博都以扑克和麻将为主,每天都有无数人在牌桌上奋战。还出现了专门的麻将馆,馆子里除了牌桌就是大堆的赌客。要是警察来抓赌,他们马上把钱收起来,这就变成了正常的娱乐活动了。赌客们用扑克或筹码代替钱,甚至把上麻将管叫做“上班”。

Gambling, as a habit that is part of the national psyche, is deep-rooted in Chinese tradition and fascinating games can be obscured by the gambling culture. Chess and snooker games are turned into gambling machines. Even China’s Super League (soccer) plunged into a crisis after being hit by match-fixing and gambling allegations.

赌博这种习惯,是一个民族特性的体现,深深根植于中国的传统之中,以至于任何有吸引力的游戏都可以被人们拿来赌。下象棋、打台球都有人来赌。甚至中超联赛也陷入了赌球危机之中。

Slot machines can often be seen in small stores in Shanghai’s suburbs, where police are less likely to find them. If police do find a slot machine, it will be confiscated and the store owner fined.

上海市郊还有一些小店装了老虎机,警察很不容易查找,一旦抓住就要没收和罚款。

Gambling also goes international. A lot of tourists from Chinese Mainland frequent casino overseas. And some of them do put on big bets, many of them embezzled funds from government agencies and banks. There are offices and representatives of overseas casinos in China which is a market with huge potentials. Chinese gamblers usually bet large amounts, intensely concentrate and some may be able to play without stopping for three days and nights, eating only instant food and not leaving their seats.

大伯还延伸到了海外,一些旅游者出国去进行赌博活动,他们不但下大把的赌注,而且很多资金是来自挪用国家资金。很多海外赌场都在国内设立了办事处,看中就是国内众多的潜在顾客。中国的赌客往往下注特别大,有些人一赌就是三天三夜,一刻也不离开赌桌,连饭都顾不上吃。

Internet gambling is emerging and spreads widely, with improved technology making payment by credit card or bank transfer easier. Compared to traditional gambling, online gambling costs less and is more difficult to detect. Most online cases involve soccer gambling. Because of its convenience and high profit, it has attracted many punters.

随着网上支付技术的日臻成熟,网络赌博也快速发展起来了。与传统赌博相比,网络赌博的成本更低,也更加安全。很多网络赌博案都涉及了赌球,由于网络赌博的方便和高回报,很多人参与到投注中来。

Government lotteries started in 1987. The government also gave its blessing to "sports lotteries" which allow aficionados to wager on European football matches or NBA basketball games. While many official lotteries are open to the public, there are a few unofficial ones as well. Many people trust that Chinese stock market is the largest casino of all.

政府式彩票与1987年开始发行,后来开发出了体育型彩票,体育迷们可以通过购买来博彩欧洲联赛和NBA。与此同时还有很多的地下彩票活动存在。很多人觉得中国股市才是中国最大的赌场。

 

 

 

前两天胡的一副牌   牌型不错

This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s