每日翻译练习[十三]

Drinking Culture

酒文化

 

 

 

May 21 makes a funny homophonic of Wuliangye, the classic Chinese liquor meaning "five grain liquid", as the white spirit distils a mix of five different grains – sorghum, sticky rice, corn, rice and wheat.

521的谐音让我想到了五粮液–以五种谷物为原料酿造的传统美酒。五粮液是采用高粱、糯米、苞谷、水稻和小麦为原料制作的蒸馏酒。

Just like such daily necessities as rice, salt and oil, liquor also has a close relationship with Chinese people’s lives. China is one of the countries with the longest history (more than 7,000 years) of making liquor. 

就像每天必吃的米油盐一样,酒也在中国人的日常生活中占有重要地位。中国也是世界上拥有最悠久造酒历史的国家,约7000年前,我们的祖先就掌握了造酒的技术。

When I was young, people usually drank wine in festive or happy occasions together with tasty food.

小时候,一到节假喜庆的日子,大人们就会围坐在一起享用美酒佳肴。

Drinking takes an important place in Chinese banquets. Social dinners are usually a series of toasts with pauses to scarf down food in between. Toasting is mandatory, and the drinking of spirits commences as a toast is made at the beginning of the meal. After this initial toast, drinking and toasting are open to all. Subsequent toasts can be made from person to person or to the group as a whole. It is rude to refuse a toast, but not necessary to drain your glass, although to do so is more respectful. If you are thirsty, you can sip beer or a soft drink individually, but if you prefer to drink hard liquor, be sure to catch the eye of someone at your table, smile and raise your glass, and drink in unison. Beer or soft drinks can also be used for toasting. Also, it is impolite to fill your own glass without first filling glasses of all others. This applies to all drinks and not just to alcohol. When filling another’s glass, it is polite to fill it as full as you can without having the liquid spill over the rim. This symbolizes full respect and friendship.

饮酒是中式宴会必不可少的内容。饭局子上,总是不时地交相敬酒。敬酒是必须的程序,一顿饭往往是以敬酒开始的,第一杯喝掉,后面就可以随意饮酒了。接下来的敬酒可以敬一个人也可以敬大家。敬酒不喝时很不礼貌的,但是你也不必一口见底,尽管这样更加豪爽。要是口渴了,喝点啤酒或者饮料也没问题,如果你丫想整白的,就得跟着大家的节奏一起喝了。拿啤酒或者饮料敬酒也未尝不可。如果你先给自己倒再给人家倒,这是很不礼貌的,无论是酒还是饮料。给人家倒酒时,最好是倒得满而不漏,这样代表了礼貌和友好。

In China, especially in the North, drinking with business partners or would-be friends is a way of solidifying the partnership. In Chinese drinking culture, you "lose face" (get embarrassed) for refusing to drink, but do not if you drink yourself into incoherence and throw up. Throwing up might even endear one to friends and colleagues because of the extreme discomfort endured to drink with and "give face" (show respect) to them. In the same way, prefacing a toast with "I do not like to drink" or "I have never drank this before" and then drinking anyway also really gives face!

在中国特别是北方地区,喝酒是巩固人际关系的重要一环。拒酒是很丢面子的事情,当然,如果你喝醉了或者是喝吐了,人家还是可以理解的。你要是喝到吐了,朋友会觉得你“舍命陪君子”,他们很有面子;要是你喝了人家敬的酒还说“我从来不喝的”,敬酒的人一样会觉得很长脸的。

 

 

This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s